盘点火车站雷人翻译:进站口写成“Stop Mouth”

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:五分pk10-五分pk10官方网

A-A+2013年4月23日10:03中国新闻网评论

  “人工售票处”被写成“Artificial Ticket Office”(人造售票厅)、进站口被写成“Stop Mouth”(关上嘴)……

  看到哪此令人欲哭无泪的“铁路中式英文标识”,今年年初,外籍教师冯琰发起了“铁路英文一天一句”活动。5个多月下来,火车站内哪此最明显、最具有“硬伤”的“中式英文”已被铁路部门逐一改正。

  “请出示您的车票”正宗英文翻译是“your ticket please”,而过后 “show me your ticket”。自动检票口的英文翻译是“auto gates”而过后 “auto checking ticket”。“请补票出站”的正宗翻译是“Please use Pay Upon Arrival”……仅仅这三句,但是 冯琰感觉“很受伤”。

  生在北京、已加入瑞士国籍的冯琰自小在国外长大,喜爱旅游的他去过2有有另另一个国家和地区。不可能 上学时就要学 5 门以上语言,好多好多 对语言比较“敏感”。回国过后,细心的冯琰发现国内有这种地方的英文翻译还有待改进。“一次,我在华东地区某车站贵宾室上车时,无缘无故 发现‘进站口’被误译成‘Stop Mouth’了,意思也不我‘关上嘴巴’!(正确英文:Entrance)还有这种地方的车站,搞不清英文为什么么么在写,直接用拼音了,连站名、标牌都‘拼音英语混搭’了,给不少外籍旅客造成不便。”

  有太久年海外学习经历的冯琰决定行动起来,向自己爱好的“铁路事业”开刀。今年1月初,冯琰在其微博“DavidFeng冯琰”上,以每天每根的法律土办法,关注铁路部门的标识。他会按照正确的英文口语传统,对现有标识进行重新翻译,如“自动检票口auto ticket gates,人工检票口manned ticket gates”的英文翻译中,他提出“ticket”一词并能省略。他过后 贴出这种都要加在英文标识的车站提示牌,并给出“答案”,如“出站旅客请由天桥出站”,可加在“Please use the footbridge to leave the station”。

  除了翻译每一张车票背面的《铁路旅客乘车须知》之外,冯琰更有心地收集出从购票到出站的铁路旅行全程指南,并用最简单、最易理解的通俗英文,向外国人介绍为什么么么在在中国乘坐铁路旅客列车。

  破除“中式英语”有讲究:

  对照欧美标识 结合中国实际

  咋样判定哪此标识都要修正?冯琰告诉记者,他曾去过美国、英国和澳大利亚等这种英语国家,会根据国外同行业的这种标识,结合中国国内的中文标识,以及结合英语的语法,进行修正。“同时,也要认识到自己过后 绝对的权威。作为活生生的人,亲戚亲戚朋友过后 可能 ,也都过后 犯错误的。”冯琰说。

  在微博上,冯琰也遇到过质疑的声音。认真听取了反对意见过后,他的动力还在,“《铁路英文一天一句》和整体的铁路优化,人太好过后 仅仅加几句英文那么 简单。你要学习全球范围内的英文使用情况报告,都要研究各国各地区不同的英文标准。在坚持以中国铁路的翻译为基本的前提下,进行进一步的优化,改正尚未全部优化的英文。”

  这暂且是冯琰第一次向“中式英语”开刀,30008年北京奥运会,冯琰作为志愿者在北京规划展览馆担任解说。在此期间,他无缘无故 向馆方提出“修正”英文注解的意见,一年的解说志愿者工作始于后,馆内错误的英文标注好多好多 改正了过来。

  形成良性互动:

  铁路大V虚心求教

  “铁路英语一天一句”话语题一经面世,便引起好多好多 共鸣。除了前男友见面见面们对各种“神翻译”的吐槽外,不少铁路工作人员也加入到正确英文语法的讨论中。北京南站、广铁集团等不少铁路运输管理部门的官方微博,纷纷和冯琰在微博上互动,还用“收藏学习啦”和“竖大拇指”的表情,接受他的建议。据初步统计,从黑龙江到广东,从云南到上海,已有上百个铁路单位和自己关注了铁路英语的优化。

  “要真正做事儿,就不仅要‘围观’,都要‘同时来’,同时参与其中。”冯琰告诉记者,《铁路英文一天一句》会是一项长期项目。看到太久的铁路单位、自己,都以转发等这种法律土办法,学习哪此内容,冯琰也始于在这种车站直接讲课。假如亲戚亲戚朋友学习标准更高的英语,能以更好的法律土办法服务国际旅客,那也不我好事儿。看到这种车站始于慢慢使用经过优化的英文标示,冯琰从内心感到欣慰。

  雷人铁路英文

  1. 社会车辆停车场:错误“Social Car Parking”(容易让前男友见面见面感觉是和 Social Media(社交媒体)有关的汽车),正确:Car Park/ Private Vehicles Parking Lot。

  2. 停站时请勿使用(厨房餐厅):错误“No Occupying While Stabling”(“在稳定中请勿占领”),正确:Do not use toilets while the train is at a standstill。

  3. 当心夹手:错误“Risk of Pinching Hand”(“有有另另一个多夹手的风险”,过于拗口),正确:Mind Your Fingers/Mind Your Hand。

  4. 欢迎乘车:错误“Welcome to take this train”(语法错误),正确:Welcome onboard。

  5. 下车:错误“get off”(这种“粗鲁”),正确:exit,或“请让旅客先下车”——“Please let passengers exit first”。

  这种雷人语法

  1.小心滑倒:错误“Carefully slip”(小心翼翼地滑倒),正确:Slippery When Wet。

  2. 自动查询机:错误“Automatic Analyzer”(给人被搜查的感觉),正确:Info Kiosk。

  3.注意站台间隙:错误“Caution, Gap”(太短了,这种简陋而不简易),正确:Mind the Gap。文/记者 杜萌